今天我们首先来看看影响最大的老外译者翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)(英国汉学家、剑桥大学汉学教授)的译作:
Night on the RiveratJiande
By MengHaoran/ Tr. Herbert Allen Giles
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees,
While close to hand the mirror moon floats on the shining streams.
(Herbert Allen Giles:Chinese Poetry: An Anthology,BernardQuaritch,1898, p.78)
具体分析如下:
优点:
一是,意象传达生动。“mist-clad river eyot”以“mist-clad”(雾裹的)译“烟”,形象贴切;“eyot”(小岛)准确对应“渚”。“mirror moon”将月比镜,既合“江清”之境,又添诗意美感。“the sky lean on the trees”用“倚靠”译“低”,虽非字面,但赋予天空拟人姿态,颇有画面感。
三是,语体高雅,契合古典诗风。用词古雅,如steer, mourn, eyot, mirror moon,与孟浩然原作的简淡冲和中略带忧愁的风格相配。标题“Night on the RiveratJiande”准确点明时间、地点与场景。
可商榷之处:
首先,语义偏离与过度诠释。“日暮客愁新”译为“mourn the dying day that brings me nearer to my fate”:其中“dying day”(垂死的白昼)和“nearer to my fate”(更接近命运/死亡)添加了原诗没有的宿命感与悲剧色彩。原意仅为日暮时分新添羁旅之愁,并无死亡暗示。“mourn”(哀悼)情感过重,原诗“愁”更偏淡淡的失落。“野旷天低树”译为“Across the woodland wild I see the sky lean on the trees”:而“woodland wild”中“wild”为增译,原文无“荒野”之意。“lean on”(倚靠)与原诗“低”(视觉上天空低于树)不同,前者是主动动作,后者是被动视觉效果。
其次,信息遗漏或改变。原诗“客”字(游子身份)未译出,“愁新”中的“新”(旧愁之上添新愁)也未体现。“江清月近人”中“近人”(月亮与人亲近)译为“close to hand the mirror moon floats on the shining streams”:“浮在光亮的溪流上”虽美,但弱化了“月与人”的直接呼应关系,显得较为客观。
接下来,我们看看另一位汉学家弗莱彻(W. J. B. Fletcher,1879—1933)(英国外交官、汉学家)的译作:
MooringatJiande
By MengHaoran/ Tr. W. J. B. Fletcher
Our boat by the mist-covered islet we tied.
The sorrows of absence the sunset brings back.
Low breasting the foliage the sky loomed black.
The river is bright with the moonatour side.
(W. J. B. Fletcher: Gems of Chinese Verse, Shanghai Commercial Press, 1919, p.126)
具体分析如下:
优点:
一是,形式紧凑,韵律工整。采用四行ABBA的抱韵格式(tied / back / black / side),这在英诗中较沉稳的格调。每行长度近似(约10~11音节),节奏统一,便于朗诵。
二是,信息完整度较高。“移舟泊烟渚”:完整译为“Our boat by the mist-covered islet we tied”,包含动作(tied)、地点(islet)、环境(mist-covered)和参与者(our boat)。“日暮客愁新”:“The sorrows of absence the sunset brings back”译出了“日暮触发愁绪”,且“absence”暗示“客”的羁旅身份,“brings back”对应“新”(旧愁复现)。“江清月近人”:“The river is bright with the moonatour side”译出了月与人亲近的关系(atour side)。
可商榷之处:
首先,语义偏差与增删不当:
——“Low breasting the foliage”中“breasting”意为“用胸抵住”或“迎面而上”,动作感过强。原诗“天低树”是视觉现象(天幕低垂,低于树梢),而非天空主动去“触碰”树叶。此处人为添加了动态。
With the setting sun, a traveller’s sorrows revive.
Wilds so vast, the sky stoops to the trees;
The river so clear, moon close to man.
(Paul W. Kroll: Meng Hao-Jan, Twayne Publishers,1981, p.71)
具体分析如下:
优点:
一是,高度忠实,语义准确:
——“移舟泊烟渚”:译为“I guide my boat to mooring by a misty islet”,其中“guide”对应“移”,“mooring”对应“泊”,“misty islet”对应“烟渚”,完整且无冗余。
——“日暮客愁新”:“With the setting sun, a traveller’s sorrows revive”准确译出时间(日落)、身份(traveller,即客)、情感(sorrows)以及“新”的动态感(revive,旧愁复醒)。
——“野旷天低树”:“Wilds so vast, the sky stoops to the trees”中“vast”译“旷”,“stoop to”(俯身至)生动表现“天低于树”的视觉错觉,且未过度拟人化。
——“江清月近人”:“The river so clear, moon close to man”言简意赅,“close to man”准确传递“近人”的亲近感,优于前两位译者的处理。
二是,学术性翻译的典范:用词平实但准确(如“stoop to”是对视觉现象的直接描述),适合作为理解原诗的辅助文本。标题“Passing the Night on a River in Jiande”中“Passing the Night”对应“宿”,比“Mooring”或“Night on the River”更贴切地表达“过夜”之意。